“Ragazzi, credo che da oggi in poi obbligherò vostro zio a portarvi sempre con lui, in questo modo potrete dirmi se sarò all'altezza delle aspettative del famosissimo Commissario Morelli, e autorizzo entrambi a chiamarmi Valentina. Avete notato altro che dobbiamo prendere in considerazione?”
« Les jeunes, je pense qu’à partir d’aujourd’hui j’obligerai votre oncle à vous emmener avec lui, comme ça vous pourrez me dire si je serai à la hauteur des attentes du célèbre Commissaire Morelli, et je vous autorise à m’appeler Valentina. Vous avez remarqué d’autres éléments à prendre en compte ?”
“La lattina del caffè.”Poi Paolo prosegue:“La vedi, è ancora in parte nella terra, ma è sicuramente una lattina del caffè, di quelle che una volta aperte le si può richiudere con il coperchio di latta.”“L'avete toccata?”“No, quella no, eravamo troppo presi con le ossa, e quando l'abbiamo vista lo zio era già qui con noi e ci ha proibito di toccarla anche se abbiamo i guanti.”“Perfetto, giustamente vostro zio non vi ha lasciato toccare la lattina, non conosciamo il suo contenuto, potrebbe trattarsi di una piccola bomba e quindi è meglio non fare niente, adesso faccio una telefonata e chiedo di mandarmi qualcuno per rimuoverla in sicurezza.”“Bene ragazzi, credo che il Commissario Pozzato abbia tutto sotto controllo, noi torniamo a casa.”“Ma zio, adesso arriva il bello, come facciamo a sapere cosa contiene la lattina e cosa diranno gli uomini della scientifica?”“Dai zio, aspettiamo, siamo noi che abbiamo trovato il tutto, abbiamo il sacrosanto diritto di sapere cosa dice la scientifica.”
“Non se ne parla nemmeno, già quando le vostre madri scopriranno quello che è successo qui questa mattina io sarò un uomo morto, visto che diranno che io vi porto sempre dove c'è del pericolo, inoltre siamo già in ritardo per il pranzo e anche di questo daranno la colpa a me. Quindi, poche storie e scendiamo a valle.”
« Absolument pas, quand vos mères découvriront ce qui s’est passé ici ce matin je serai un homme mort, elles diront que je vous emmène toujours là où il y a du danger, de plus nous sommes déjà en retard pour le déjeuner, et ça aussi ce sera de ma faute. Donc, arrêtez et descendons dans la vallée. »
“Non è giusto, noi vogliamo sapere cosa scoprono.”
Fortunatamente Valentina viene in mio aiuto e con voce autoritaria, che non sapevo potesse avere, si rivolge ai ragazzi ed esclama:
“Non è possibile che voi tre vi fermiate qui, siete dei civili, non posso mettere in pericolo le vostre vite per una stupida scatoletta di caffè, inoltre sareste d'intralcio al lavoro dei colleghi di Brescia. Ora tornate a casa, vi prometto che appena avrò notizie vi convoco in questura e vi dirò quanto mi sarà possibile di quello che scopriranno. Non credo comunque che prima di dieci o quindici giorni riceverò notizie dai colleghi della scientifica e dagli artificieri, quindi basta proteste, prendete gli zaini e andatevene.”
« Ce n’est pas possible que vous restiez ici, vous êtes des civils, je ne peux pas mettre vos vies en danger, pour une simple boîte de café, en outre vous gêneriez le travail des collègues de Brescia. Rentrez chez vous maintenant, je vous promets que dès que j’aurai des nouvelles, je vous convoquerai au commissariat et je vous dirai tout ce qui est possible, et ce qu’ils découvriront. En tout cas, je ne pense pas recevoir des nouvelles de la police scientifique ou des démineurs avant dix ou quinze jours, donc arrêtez de râler, prenez vos sac, et partez. »
Per tutto il tragitto di ritorno i ragazzi non fanno altro che azzardare ipotesi sul contenuto della scatola di latta. Solo entrati dal cancello di casa smettono finalmente di chiacchierare del ritrovamento fatto in montagna. Entrambi erano concordi nel non dire niente dell'accaduto ai genitori per non incappare in divieti per loro assurdi.
Pendant tout le trajet du retour les garçons firent des hypothèses sur le contenu de la boîte métallique. Seulement, en passant le portail de la maison ils cessèrent enfin de bavarder de la trouvaille faite en montagne. Les deux étaient d’accord : ils n’auraient rien dit à leurs parents pour ne pas subir d’interdictions absurdes.
Ma si sa, il paese è piccolo e la presenza di un posto di blocco al Museo delle Cartiere ha fatto in modo che tutti potessero raccontare le storie più assurde che nemmeno in un film di fantascienza avrebbero potuto fare meglio. Dal ritrovamento di uno scheletro di dinosauro, al tesoro di vecchi pirati che avevano raggiunto il lago di Garda tramite vecchi fiumi ormai prosciugati, al ritrovamento di un corpo mummificato risalente a migliaia di anni fa, alla presenza di un'intera famiglia di orsi affamati, ai resti di un UFO caduto alcuni anni prima e mai ritrovato e molte altre storie inverosimili. Quindi, le mie due sorelle mi si sono avvicinate con una faccia da far paura anche al peggior criminale e mi hanno chiesto:
Mais on le sait, le village est petit, et la présence d’un poste de contrôle au Musée du Papier a fait en sorte que tous racontent des histoires absurdes, que même dans un film de science-fiction on n’aurait pu faire mieux. Il y avait : la trouvaille d’un squelette de dinosaure, le trésor de vieux pirates qui avaient atteint le Lac de Garde en passant par des fleuves désormais asséchés, la découverte d’un corps momifié d’il y a des milliers d’années, la présence d’une famille entière d’ours affamés, les restes d’un OVNI tombé quelques années auparavant et jamais retrouvé, et encore d’autres histoires invraisemblables. Par conséquent, mes deux sœurs se sont approchées de moi, et avec une tête qui aurait fait peur même au pire des criminels, elles m’ont demandé :
“Cosa cavolo è successo su al campo scout, visto che voi eravate là?”“Ancora una volta hai coinvolto i ragazzi in qualche avventura pericolosa. Spero stiano bene o questa volta non la passi liscia.”
Non ho nemmeno avuto il tempo di aprire la bocca che i due nipotini, quelli che non volevano raccontare niente, sembravano un fiume in piena e con precisione matematica hanno spiattellato tutto quel che è successo. Devo ammetterlo, come criminali non avrebbero di certo un futuro brillante, è bastata la voce delle loro madri per farli capitolare e spifferare ogni cosa. Compresa la promessa del Commissario Pozzato dell'informarli dei futuri risultati.
J’eus à peine le temps d’ouvrir ma bouche, que mes deux neveux, ceux-là même qui ne voulaient rien dire, ont déballé d’une traite tout ce qui s’était passé, avec une précision mathématique. Je dois reconnaître que s’ils étaient des criminels, ils n’auraient pas un avenir brillant, la voix de leurs mères a suffit pour les faire avouer et tout balancer. Y compris la promesse du Commissaire Pozzato de les informer des résultats futurs.
Load...