×
Somnaire
Couverture Carte et Photos Biographie 1 Frío, mucho frío 2 Misterio a la vista 3 Trabajo final 4 Colgados sobre la ciudad 5 Algunas pistas 6 Visita inesperada 7 Importante información 8 Descubrimientos 9 Epílogo 10 Recetas
Version
Polices
―Chicos, ¡vengan! ―llamó don Simón desde la sala con su vocecita quebradiza.
–Les enfants venez voir! –appela Simon avec sa petite voix fragile.
Como un relámpago, guardaron todo rápidamente en la carpeta y Julián acabó metiéndola nuevamente en el hueco del piso. Había un par de fotos más, pero todas mostraban las mismas ruinas, solo que desde distintos ángulos.
Rapides comme ils rangèrent tout dans le dossier et Julián finit par le remettre dans le plancher de la chambre. Il y avait quelques photos en plus, mais elles montraient toutes les mêmes ruines sous des angles différents.
Salieron los cuatro y se encontraron con un hombre desconocido que acompañaba a ambos ancianos. Ni Amaru ni Julián lo reconocieron, claro, pero era el mismísimo hombre que los había estado espiando en la calle solo algunas horas atrás.
Ils arrivèrent et virent un inconnu en compagnie des deux grands-parents. Evidemment Amaru et Julián ne le reconnurent pas, mais c’était le même homme qui les avait épiés quelques heures plus tôt dans la rue.
Algo en su aspecto hizo que Pancara retrocediera y se agarrara del brazo de su hermana. Probablemente era la mirada torva. O la nariz completamente torcida. O el olor que desprendía; una mezcla entre suciedad y grasitud.
Quelque chose dans l’aspect de l’homme fit que Wara recula et saisit le bras de sa sœur : son regard torve peut-être, ou son nez complètement tordu, ou encore l’odeur de saleté et de graisse qu’il dégageait.
―¡Miren nomás quién ha vuelto! ―dijo feliz el pequeño don Simón, golpeando orgulloso la espalda del desconocido. Sus ojos nuevamente habían desaparecido en medio de su cara arrugada al formarse una sonrisa―. Bueno, pero, ¿qué estoy diciendo? ¿Cómo vas a saber quién es, si nunca lo has visto? Jajajaja. Amarito, te presento a tu primo Hugo. Hugo Ajata. Sus bisabuelos fueron los dueños de la casa de al lado. Ni bien pronunció esas palabras su abuelo, Amaru sintió un estremecimiento. ―¿Recuerdas que te contaba de la niña que vivía al lado? Ella tenía más o menos mi misma edad. Su nombre era Raquel. Ahora ya lo recuerdo. Bueno, resulta que Raquel tuvo un hijo, tu tío Dionisio, que falleció hace varios años. Y él tuvo un hijo, que es Hugo, tu primo, quien nos visita hoy ―Nicolasa seguía acariciando a Chisla, que estaba profundamente dormido sobre su regazo. Amaru se quedó mirando a su recién conocido pariente―. Pero toma asiento, Huguito y cuéntanos de tu familia. No supimos nunca más de ustedes. ―No te preocupes, tía. Hoy solo estoy de paso. Tengo que volver mañana a primera hora a mi pueblo y retornaré en un par de días con mi familia a la casa del lado. Estando tanto tiempo cerrada, habrá que hacerle varios arreglos.
Amaru no podía creer que ese hombre estuviera allí, en el momento perfecto para arruinarlo todo. Justo cuando sentía que estaba a punto de descubrir algo importante.
“Piensa rápido”, se dijo.
Amaru ne pouvait croire que cet homme apparut maintenant, au moment parfait pour ruiner son projet. Juste quand il était sur le point de découvrir quelque chose d’important.
« Pense vite » –se dit-il.
―Y seguramente tendrás que traer también el retablo tallado en madera ―mencionó Amaru de pronto, con un tono de voz sospechosamente bajo, como si no quisiera que sus abuelos escucharan―. Mi abu siempre nos contó de esa hermosa pieza que fue legado desde siempre en tu familia.
–Evidemment tu devras aussi ramener le retable taillé dans le bois –dit Amaru tout d’un coup à voix basse, comme s’il ne voulait pas que ses grands-parents l’entendent–. Ma grand-mère m’a toujours parlé de cette belle pièce qui appartient depuis toujours à notre famille.
Hugo le lanzó una mirada confundida.
Hugo lui lança un regard confus.
―El retablo, claro que sí. Imposible no traer el retablo de mi abuela Raquel ―carraspeó incómodo el hombre―. Bueno, ahora sí me tengo que ir. Nos vemos pronto.
–Oui, bien sûr le retable, impossible de revenir sans le retable de grand-mère Raquel. Mal à l’aise, l’homme se racla la gorge–. Bon, maintenant je dois y aller. On se revoit bientôt.
Y se retiró tan rápido como había aparecido.
Et il repartit aussi vite qu’il était venu.
Don Simón sonreía y Nicolasa acariciaba a Chisla como en un trance, ajenos los dos a la pequeña conversación que había tenido lugar delante de ellos. ―¿Es muy hermoso ese retablo, Amaru? ―preguntó Pancara con curiosidad cuando Hugo hubo salido de la casa. ―No tengo ni idea ―respondió él con aire entre misterioso y preocupado―. Me acabo de inventar su existencia. Mi abuela jamás me mencionó ningún retablo. ―Entonces… ―balbuceó Julián rascándose la cabeza. ―Entonces ese tal Hugo no es quien dice ser ―remató Amaru.
Load...
00:00:00